Translation
一个比较乱来的翻译。
Stopping by Woods on a Snowy Evening BY ROBERT FROST |
雪夜林中,一个旅人 |
---|---|
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. |
我想我知道那是谁的树林 他的屋子就在不远的村落 他不会知道我驻足在这里 等待着他的树梢落满白雪 我的小马一定会感到疑惑 为我停留在这荒僻的郊所 在幽阒的深林和冰湖之间 在一年中至暗的这个时刻 他摇摇头唤醒颈上的铃铛 问这是否是我弄错了什么 这里明明只有轻盈的声响 有风卷着雪花从耳畔飞过 哎,多么可爱而幽深的林子 只我尚有需要遵守的承诺 还有一段路得在长眠前走过 还有一段路得在长眠前走过 |
听说朋友要尝试翻译的时候就很心动,但觉得麻烦没有参与,直到他凑了几个版本让我排序——这怎么能让人不手痒呢。
我很喜欢这首诗隐晦的风味,但显然我是翻译砸了。连着熬了两天的脑子不太灵光,只能快快地截取了自己的最初印象,懒得耗费过多的心思去琢磨意境和用词,还因为个人的强迫症尽是些凑字数的句子(叹气
转给抽抽看的时候,她说,巴别塔永远不会建成了。